Posted  by  admin

Леонтович Введение В Межкультурную Коммуникацию

Программа для взлома кено олимп скачать. Кено взлом программа. Ernur Zairov. Unsubscribe from Ernur Zairov? Cancel Unsubscribe. Subscribe Subscribed. Взлом Olimp Кено. Олимп обманывает клиентов - Duration. СУПЕР МЕТОДИКА ИГРЫ В КЕНО. Я купил за 15000 KZT. Все работает. И дам вам бесплатно вот ссылка gmy.su/:xe. Взлом Кено ОЛИМП. Программа,которая дает. Олимп блокирует счета. Программа,которая дает 98% исходы на КЕНО.

Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. Леонтович О.А. Русские и американцы: пара-доксы межкультурного общения. Монография – М., 2005. Социальная работа. Название: Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию Автор: Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию Леонтович О.А. ГНОЗИС В учебном пособии. «Введение в межкультурную коммуникацию». Рекомендуется для направления подготовки. 035700 Лингвистика. Квалификация выпускника - бакалавр. Цели и задачи дисциплины. Леонтович и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003. – М.: Академия, 2001. Мечковская лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 2000. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация.

  1. Леонтович Введение В Межкультурную Коммуникацию 2007
  2. Леонтович Введение В Межкультурную Коммуникацию
  3. Леонтович Введение В Межкультурную Коммуникацию Скачать Бесплатно

Леонтович Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Волгоград – 2002 Содержание Введение Глава 1. Межкультурная коммуникация как особый тип общения 1. История развития теории межкультурной коммуникации 2. Парадоксы межкультурного общения 3. Специфические черты межкультурной коммуникации.

Механизмы межкультурной коммуникации. Способы кодирования информации. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие. Межкультурная компетенция. Моделирование коммуникативного процесса. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации 4.

Понимание как цель межкультурной коммуникации. Уровни понимания Выводы по первой главе Глава 2. Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации 1.

Коммуникация, культура и язык 2. Сопоставительный анализ русской и американской лингвокультур 3. Использование американского варианта английского языка как средства межкультурного общения Выводы по второй главе Глава 3. Русская и американская культурно-языковые личности 1. Личность как продукт и носительница лингвокультуры 2.

Идиолектная 'мозаика' в пространстве межкультурной коммуникации 3. Русская и американская концептосферы 4.

Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении 5. Идентичность языковой личности (физиологическая, психологическая и социальная) 6. Межкультурная трансформация языковой личности как ключевое понятие МК. Языковая личность в виртуальном мире Выводы по третьей главе Глава 4. Коммуникативные помехи и пути их преодоления 1. Помехи как причина коммуникативных сбоев 2.

Леонтович Введение В Межкультурную Коммуникацию 2007

Асимметрия 3 'Кривое зеркало' стереотипов 4. Помехи на вербальном уровне 5. Национально-специфические особенности невербальной коммуникации 6. Различия в коммуникативных стратегиях 7.

Критерии успешности межкультурной коммуникации 8. Пути оптимизации межкультурного общения Выводы по четвертой главе Заключение Библиография Приложения Введение Сегодня теория межкультурной коммуникации (МК) стала той 'общей территорией', на которой охотно встречаются представители разных наук с тем, чтобы ставить общие задачи и совместно искать пути их разрешения. Межкультурные изыскания находятся на стыке коммуникативистики, антропологии, этно-, социо- и психолингвистики, семиотики, психологии культуры, лингвокультурологии. К теории МК тесно примыкают исследования в сфере лингводидактики, герменевтики, лингвистической персонологии, этнориторики, когнитивного моделирования и т. То, что МК заставляет прислушиваться друг к другу ученых, которые прежде были склонны ревниво охранять границы своих дисциплин от 'вторжения извне', пожалуй, является, самым большим ее достижением. С другой стороны, для нынешнего состояния МК характерна эклектичность и разноголосица, отсутствие общих методологических оснований исследования, единых концептуальных подходов.

Для обозначения межкультурного общения используется множество различных терминов, нередко дублирующих друг друга: межкультурная коммуникация, кросскультурная коммуникация (cross-cultural communication), интеркультурная коммуникация (intercultural communication), транскультурная коммуникация (transcultural communication), контркультурная коммуникация (contracultural communication) и др. Области знаний, занимающиеся привитием навыков эффективной МК, также имеют множественные наименования: межкультурное образование (multicultural education, intercultural learning, cross-cultural training), двуязычное образование (bilingual education), межкультурное сознание (cross-cultural awareness, cross-cultural perspective) и т. Нет четко определенной теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые бы позволили представителям разных областей знаний 'сплотиться в едином порыве' и совместно двигаться в одном направлении. Существует некоторая размытость в определении того, что считать межкультурной коммуникацией, неоправданное расширение границ МК или же, напротив, сведение ее к области лишь прикладных исследований, неучет того факта, что МК представляет собой самостоятельную науку с собственным понятийным аппаратом и внушительной историей научных изысканий.

Кроме того, несмотря на солидное количество работ на темы межкультурного общения, в этой сфере остается много белых пятен. Большинство исследований носит общетеоретический характер, но почти отсутствуют крупные изыскания, посвященные взаимоотношениям между конкретными лингвокультурами.

Конструктор тестов. Обучение и тестирование персонала и учащихся. Конструктор тестов - скачать Конструктор тестов 3.4 (сборка 16), Конструктор тестов - это. Программа конструктор тестов.

В связи с этим хочется отметить, что когда автором был поднят вопрос о необходимости такого рода исследований в компьютерной конференции CRTNET Национальной коммуникативной ассоциации США, было получено множество откликов, в том числе и от известных американских ученых. Они соглашались с тем, что в настоящее время назрела потребность в работах, посвященных частным проблемам МК. Настоящая монография содержит разработанную автором теорию межкультурной коммуникации, которая, наряду с общими положениями, анализирует особенности МК между русскими и американцами. Взаимодействие русской и американской лингвокультур стали объектом нашего исследования в силу следующих причин:.

сопоставимости России и США по размеру и влиянию в мире, истории соперничества между двумя государствами;. влияния американского варианта английского языка и американской культуры на развитие других лингвокультур, в том числе русской;. интенсивности взаимодействия между русскими и американцами;. острой необходимости разработки эффективной системы коммуникации между Россией и США. Нельзя не согласиться с Т. Венедиктовой, которая пишет: ““Переоткрытие” Америки как богатого и разноголосого жизненного мира, непохожего на наш, но понимаемого не иначе, как в соотнесении с нашим, - вот что становится актуальным, причем не только в России. Это возможно при опоре на особый тип знания, которое называют соучастно-коммуникативным, поскольку оно обязательно включает в состав рефлексию над собственными основаниями, культурными предпосылками, питающей почвой” (Венедиктова 1997: 203).

В настоящей работе межкультурная коммуникация в самом общем виде определяется как непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвокультур. Таким образом, учитываются закономерности не только прямого межличностного и межгруппового общения, но и осуществление МК в виртуальной форме, через посредство 'информационной магистрали' (включая электронную почту, Интернет и прочие современные технологии).

Суть предлагаемой в настоящей работе концепции сводится к следующим положениям. Межкультурная коммуникация представляет собой сложную неаддитивную систему, которая не является простой суммой составляющих ее элементов. Неаддитивные (эмерджентные) свойства анализируемой системы – это результат взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры и коммуникации в феноменологическом поле творения человеческих смыслов. Системный подход к анализу МК предполагает интегративное видение человеческой культуры как единого целого, наряду с составляющими ее частями. В рамках иерархического соподчинения структурных уровней МК анализируются цивилизационные типы (Восток – Запад), отдельные лингвокультуры, коллективная и идиолектная языковые личности, а также конкретные культурно-языковые проявления в пределах отдельного коммуникативного акта. При этом между различными уровнями МК существуют взаимосвязи, не сводимые к простой функциональной зависимости между ними, а пронизанные сложной сетью разнородных отношений, каждое из которых может одновременно выступать в качестве причины и следствия межкультурных изменений. Саморазвитие системы МК происходит на основе накопления и использования прошлого культурного опыта как внутри отдельных культур, так и в масштабе человеческой цивилизации.

МК по сути своей парадоксальна. Амбивалентность системы МК проявляется в том, что в ее условиях постулаты нормального общения проявляются в специфических формах, которые в процессе своего развертывания и развития превращаются в собственную противоположность. Борьба между отрицающими друг друга свойствами системы коммуникации становится источником ее саморазвития и превращения в новое качество.

Пространственно-временные, материальные и прочие параметры составляют рамки межкультурного общения. Когниция в МК представляет собой движение от внешнего к внутреннему, от осознания поверхностных различий к проникновению в сущность культур и поиску тех глубинных свойств, которые могут стать объединяющей силой между ними - основой человеческого взаимопонимания.

Тенденции к универсализму и индивидуализации, прослеживаемые в процессе развития культур, приводят к тому, что МК выступает, с одной стороны, как фактор разграничения культур, а с другой - как интегрирующий фактор, способствующий их объединению в единое цивилизационное целое. При этом общечеловеческие компоненты взаимодействующих культур становятся регулятивами межкультурного общения. Коммуникативное пространство динамично и переменчиво. Оно включает как усредненные закономерности, характерные для МК в целом, так и свойства, типичные для взаимодействия конкретных культур (в нашем случае – России и США). Было бы ошибкой считать, что переменные МК – это частности; они также результат абстрагирования от конкретных ситуаций, а, следовательно, закономерны.

Вышесказанное дает основание утверждать, что МК поддается моделированию, которое по сути своей является одним из важнейших средств познания. Предлагаемая нами системно-динамическая модель МК учитывает инвариантные признаки общения, наряду с переменными. Инвариантные элементы являются основой сохранения самобытности культур и самоидентификации их носителей. В переменных воплощается диалектический характер общения, отсутствие жестких демаркационных линий внутри культур и на их стыках, взаимопереходы, способность к взаимодействию и взаимовлиянию, открытость системы и потенциал межкультурного развития. Механизмы МК отражают принципы действия закономерностей и являются теми средствами, с помощью которых интериоризованные процессы воплощаются в акты речевого взаимодействия и, напротив, материальные действия подвергаются процессу интериоризации.

Процесс интериоризации проходит путь от взаимодействия лингвокультур, через социальное интеракцию между коммуникантами к внутреннему опыту, запрограммированному в сознании отдельной языковой личности. Отличительные свойства культур могут по-настоящему проявиться только при сравнении с другими культурами. Человеческая способность к рефлексии, которая составляет основу человеческого познания и самопознания, активизируется при столкновении с межкультурными различиями, тем самым способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности и создавая предпосылки для развития личности. Понятие межкультурной трансформации Kim and Ruben является одним из ключевых для нашей концепции.

Коммуникацию

На различных уровнях МК оно может выступать в виде трансформации культур, трансформации культурно-языковой личности, трансформации уровня языковой, культурной и коммуникативной компетенции и т. Языковая личность выступает в качестве центрального системообразующего звена коммуникативного процесса и представляет собой многослойную, многоуровневую, многоаспектную структуру.

Сложное сочетание психофизиологических, социальных, национально-культурных и языковых различий приводит к тому, что на уровне МК объем расхождений между языковыми личностями достигает своей критической массы. Поэтому межкультурное взаимопонимание требует качественных изменений, которые воплощаются в форме трансформации языковой личности как обязательного условия успешного общения. Языковая картина мира, которая выступает как проводник и контекст коммуникации личности с окружающей средой, а также основа личностной самоидентификации, во многом зависит от того, каким образом лингвокультура систематизирует объекты и какое место они занимают в сложившейся системе предметных значений. При этом происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение родной и вновь осваиваемой картин мира и расширение горизонтов сознания. Перекрещение идеосфер, в основе которого лежит 'разделенное знание' представителей определенной культуры, а также коллективных концептосфер носителей разных культур составляет смысловое ядро - основу для взаимопонимания в МК. Состыковка концептов предполагает заполнение межконцептуального семантического пространства, которое может осуществляться различными способами. 'Смешанная' концептосфера межкультурной ЯЛ является результатом симбиоза концептосфер разных языков.

Высший уровень трансформации ознаменован формированием трансцедентальной межкультурной личности, которая может успешно участвовать в процессе наведения мостов между представителями разных культур. Структура монографии отражает иерархичность предлагаемой модели. Первая глава посвящена универсальным свойствам МК как системы и методологическим принципам ее анализа. Во второй главе рассматривается взаимодействие русской и американской лингвокультур. Третья глава анализирует культурно-языковую личность и процесс ее межкультурной трансформации. В четвертой главе исследуются различные типы вербальных и невербальных помех, возникающих в процессе МК, и предлагаются пути их преодоления. Можно – благодарность на отдельной странице?

Иностранные издания + наш словарь) Глава I. Межкультурная коммуникация как особый тип общения История развития теории МК Теория межкультурной коммуникации (МК) считается относительно новой областью исследований, хотя сами межкультурные контакты восходят к незапамятным временам. Пионерами МК считаются Александр Македонский, Чингисхан, Юлий Цезарь, Марко Поло, Христофор Колумб и др. (см., например, Rogers, Everett M.), причем в истории, как известно, для преодоления межкультурных различий нередко использовались насильственные меры. Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка, а также поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание исследователей. Задолго до того, как МК сформировалась в отдельную область знаний, многие вопросы, впоследствии ставшие для нее основополагающими, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Г.

Программа для фотошопа. Все они включают полный функционал программы 'Кровля Профи'.

Лейбниц, Вольтер, И. Гумбольдт, Л. Ниже мы рассмотрим позиции авторов, которые, с нашей точки зрения, внесли наиболее существенный вклад в теорию МК и чьи изыскания представляют наибольший интерес для ее дальнейшего развития. Неотъемлемую часть 'культурной грамотности' каждого современного специалиста в области коммуникативистики составляют взгляды Вильгельма фон Гумбольдта, которые дали толчок развитию многих направлений в языкознании и лингвокультурологии. Гумбольдтовское понятие “духа народа” как манифестации культуры получило множество разнородных интерпретаций в отечественной и зарубежной науке. Язык в его видении - “это объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках, в этом облике и через взаимосвязь своих звуков понятная всем говорящим и возбуждающая в них примерно одинаковую энергию” (Гумбольдт 1985: 349).

Трактовка языка как энергии доказывает, что Гумбольдт рассматривал его как динамическую сущность, находящуюся в постоянном движении и развитии. “Человек весь не укладывается в границы своего языка, - писал Гумбольдт, - он больше того, что можно выразить в словах; но ему приходится заключать в слова свой неуловимый дух, чтобы скрепить его чем-то, и использовать слова как опору для достижения того, что выходит за их рамки” (там же). Гумбольдт отводил языку роль “всемирной истории мыслей и чувств человечества”, которая “должна описывать людей всех стран и всех степеней культурного развития; в нее должно входить все, что касается человека” (там же). Схожі: Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие.

М.: Логос, 2002. 224 с Т35 Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000.

Леонтович Введение В Межкультурную Коммуникацию

— 624 с Коммуникация, под которой в широком плане понимаются способы общения, позволяющие передавать и принимать разнообразную информацию. Сфера образования давно обособилась в специфическую отрасль общественной жизни. Систему образования, как совокупность субъектов образовательной. Тема Введение.

Леонтович Введение В Межкультурную Коммуникацию Скачать Бесплатно

Теория и методика обучения русскому языку как наука. Науки о языке – основа его методики Лекция Введение. Теория и методика обучения русскому языку как наука. Науки о языке – основа его методики. Обучение грамоте как особая.

Ольга Леонтович: Введение в межкультурную коммуникацию. Автор: Издательство: Год издания: Страниц: Страниц: 368 (Офсет) Рейтинг: 5.00 В учебном пособии анализируются теория и практика межкультурной коммуникации, принципы взаимодействия лингвокультур, компоненты межкультурного общения, модели и механизмы их функционирования, а также понятие межкультурной трансформации. Рассматриваются различные виды вербальных и невербальных помех и предлагаются пути их преодоления. Пособие содержит ряд практических заданий, способствующих формированию у студентов устойчивых навыков применения на практике знаний, полученных в процессе изучения теории предмета, а также развитию межкультурной компетенции. Для студентов и аспирантов, специализирующихся в области иностранных языков, международных отношений и связей с общественностью.